Argentiina teadlase ja Saaremaa kirjaniku koostöös sündis lastelugu

Copy
Mele Pesti
Mele Pesti Foto: Saarte Hääl

Ingliskeelse teadusajakirjanduse kursusel sattus saarlane Mele Pesti silmitsi küsimusega, kuidas kirjutada lugu tema jaoks suhteliselt kaugel bakteri ja taime sümbioosi teemal ja anda sellele sobiv vorm. Koostöös argentiina teadlasega ja tänu tema värvikatele selgitustele sündis lugu, mis pälvis žürii eriauhinna.

“Kirjutasin ühe ingliskeelse kursuse raames, mille teemaks oli teadusajakirjandus, kuidas viia teadusliku uurimistöö tulemusi inimesteni rohkem populaares vormis,” selgitas literaat ja tõlkija Mele Pesti. Kuigi kursus pidi algselt toimuma Berliinis, viidi see koroona tõttu lõpuks läbi virtuaalse kolmepäevase kursusena. Selle raames said kokku Humboldt Stiftungi stipendiaadid ja kümme ajakirjanikku üle kogu maailma. 

“Meid pandi tööle tandemitena: üks teadlane selgitas ühele ajakirjanikule oma uurimistööd ja kursuse lõpuks pidi ajakirjanik kahe nädala jooksul koostama sel teemal oma valitud formaadis ajakirjandusliku töö.” Pesti oli algul parajalt mures. Ta seisis silmitsi tema jaoks võõra teemaga ning pidi kirjutama töö, mille keskmes on bakterid, kes elavad taimedega sümbioosis ja aitavad neil hapnikku omastada. “Argentiina teadlane Antonio Lagares Jr seletas nii vahvalt ja tegi teema lihtsaks ja põnevaks, et otsustasin spontaanselt: saagu sellest siis lastejutt!” sõnas Pesti. Järgnes intensiivne koostöö, kus Mele kirjutas ja Antonio jagas näpunäiteid, et detailid teaduslikult täpsed oleksid. “Näiteks palus ta üheks peategelaseks panna mitte oa, nagu algul plaanis, vaid herne, sest siis vastab kirjeldatud protsess täpsemalt tegelikkusele. Kui algul oli “Brandon the Bacterium ja Billy the Bean” (“Brandon Bakter ja Billy Uba”) plaanis poiste seiklusjutuna, siis poole jutu pealt tuli Billy asemele hoopis Bea the Pea (Bea Hernes) ja lugu sai romantilise alatooni.”

Mele ja Antonio koostöös sündinud lugu pälvis eriauhinna. “Žürii sõnul oli selge, et seda on vaja auhinnata, aga valitud vorm oli nii “kastist väljas”, et nad annavad eriauhinna,” rääkis Pesti. Samuti mängisid loo juures rolli Tiiu Kitsiku tehtud illustratsioonid. Praegu on lugu inglise keeles virtuaalkujul, kuid tulevikus loodab Pesti selle ka eestikeelse raamatuna välja anda.

Märksõnad

Tagasi üles