Kirjeldustõlkega filmi tuli vaatama üle kümne inimese

Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Foto: Saarte Hääl

Eile näidati Puuetega Inimeste Kojas esimese eesti filmina kirjeldustõlke saanud mängufilmi “Ruudi”, mida tuli vaatama üle kümne inimese, kelle seas nii pimedaid kui ka nägijaid. Esitlusel oli kohal nn kirjeldustõlke maaletooja MTÜ Kakora juhatuse liige Sülvi Sarapuu.

Kirjeldustõlge on kirjeldus, mida nägemispuudega inimesed kuulevad filmi vaadates ja see kirjeldab dialoogide vahel filmis toimuvat. Enne filmi vaatamist jagati kokkutulnuile kõrvaklapid ja tutvustati tegelasi ning nende hääli.



Filmile kirjeldustõlke teinud vabakutseline näitleja Mart Aas, kes on lugenud audioraamatuid Pimedate Ühingu raamatukogule, ütles, et tõlget on keeruline teha. Saaremaa juurtega Mart sattus tõlget tegema Sülvi Sarapuu kutsel.



“See on pikk ja küllalt aeganõudev protsess. Selleks peab natuke koolitust saama,” sõnas Sülvi Sarapuu, täpsustades, et kirjeldustõlgi ameti puhul on kõik õpitav, vaja on vaid tahtmist. “Välja tuleb noppida oluline, milleta filmi süžee toime ei tule,” rääkis Sarapuu. “Tõlk peab tekitama meelepiltidesse need olukorrad ja situatsioonid.”



Saaremaale filmi näitama tulemisel mängis rolli filmi valik. “Valisime “Ruudi” sellepärast, et film on siin filmitud ja käsitleb saare elu,” rääkis Sarapuu. Kõigepealt aga näidati filmi Tartus ja Pärnus. Tema sõnul ütlesid Tartu inimesed pärast filmi vaatamist, et nad ei tahagi enam televiisorit lahti teha, sest ei tea, mis dialoogide vahel toimub.



Ruudi valiti esimeseks filmiks, millele kirjeldustõlget teha sellepärast, et see on koguperefilm, mis sobib kõigile. Sülvi Sarapuu hinnangul võiks kõigil DVD-filmidel olla valikuna lisaks keeltevalikule ka kirjeldustõlge ja viipekeel.


“Niisugused valikud meil puuduvad. See on selline esimene pääsuke kevadel siin,” muigas ta.



“Olen seda filmi nüüd kaks korda näinud ja minu jaoks oli see kui muinasjutt!” kiitis Liivi Vahter Puuetega Inimeste Kojast. Pime mees Toivo Sääsk kiitis ettevõtmist samuti ning jälgis filmi huviga. “Kui nüüd edaspidigi selliseid filme ikka rohkem tuleks, see oleks täitsa huvitav,” ütles ta.



Selma ja Leino Lember, kellel eilne film oli esimeseks kirjeldustõlkega kokkupuuteks, kiitsid, et väga tore oli. “See oli kui reportaaž, mulle andis see palju juurde,” ütles pime maletaja Leino.


Näituste kirjeldustõlkeid on tehtud varem Tallinnas ja Tartus. Lisaks MTÜ Kakorale toetasid kirjeldustõlke tegemist Lugu OÜ, hasartmängumaksunõukogu ning haridus- ja teadusministeerium.

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles