MAAILM Miks ei tohi sakslannasid preilideks kutsuda?

Urmas Kiil
Copy
preili
preili Foto: www.freepik.com

Täpselt 50 aastat tagasi kadus Saksamaal ametlikust käibest kõnetussõna "preili" (Fräulein). Miks neidude kõnetamiseks kasutatud viisakussõnast ühtäkki loobuti?  Vastust püüdis leida ajaleht Die Welt. 

Kuidas tänapäeva Saksamaal tundmatu inimese poole pöörduda? Viisakuse raamesse jäämiseks pole vaja just palju pingutada. Kui pöördute näiteks mehe poole, tuleks kasutada sõna Herr – härra. Näiteks Herr Kohl. Naist kõnetatakse nüüd vaid sõnaga Frau – proua. Näiteks Frau Merkel. 

Kuid veel pool sajandit tagasi tuli naistega suheldes arvesse võtta ka nende vanust ja sotsiaalset staatust. Sõna Frau kasutati eranditult vaid abielus olevate naiste puhul. Suhtlemisel vallaliste õrnema soo esindajatega öeldi Fräulein – preili. 

Kuna aga läinud sajandi 60-ndatel aastatel puhkesid Saksamaal teravad vaidlused soolise võrdõiguslikkuse küsimuses, otsustati 1971. aastal kõnetussõnast Fräulein loobuda. Toona jõuti seisukohale, et see olevat üleliia seksistlik ja naisi alandav.

Mehi ju noorhärradeks ei kutsuta 

Eriti rahulolematud olid Fräulein´i kasutamisega feministid ja Saksamaa Liitvabariigi siseministeeriumi juures tegutseva naisküsimuste osakonna (Frauenreferat) liikmed. Saksamaa Liitvabariigi valitsuse otsus piirata sõna Fräulein kasutamist ametlikus sõnavaras ja riiklikus asjaajamises avalikustati täpselt pool sajandit tagasi. Kuid juba aastaid enne seda tõid feministliku liikumise esindajad mitmeid argumente, et saavutada nende arvates oma aja ära elanud ja naissugu alavääristava termini keelustamine.  

Naisõiguslaste mõtteloogika oli järgmine. Sõna Fräulein ekvivalenti pöördumisel vallaliste meeste poole ju pole. 

Kõiki mehi, nii abielus kui ka vallalisi, kõnetatakse sõnaga Herr, märkis ajalehele antud intervjuus keeleteadlane Friederike Braun. Mis puudutab aga noori tütarlapsi, siis nende poole pöördumisel kasutati minevikus miskipärast alavääristavat ja hellitavat sufiksit -lein. Feministide arvates püüti niimoodi rõhutada noorte naiste sotsiaalset ebaküpsust ja mittetäisväärtuslikkust. 

Lisaks on sõna Fräulein saksa keeles kesksoost, mis veel enam alandab naise rolli ühiskonnas, arvasid naiste emantsipatsiooni tulihingelised pooldajad 50 aastat tagasi ja arvavad ka täna.  

Kuid sellega pole sooline diskrimineerimine veel lõppenud! "Kui me pöördumisel toonitame naissoost isiku sotsiaalset staatust – näiteks kas ta on abielus või mitte –, tungime me tema eraellu," on Friederike Braun veendunud. "Järelikult tuleks noorel naisel pingsalt oodata, et keegi mees talle oma kätt ja südant pakub. Seejärel peab ta andma jaatava vastuse ja alles siis saab temast ametlikult ühiskonna täisväärtuslik liige."  

Preili Saksamaal kui kõrgklassi tiitel

Selguse saamiseks tuleb pöörduda ajaloo poole. Veel paar sajandit tagasi kasutati saksa kultuuriruumis sõnu Herr, Frau ja Fräulein pöördumisel vaid kõrgklassi esindajate poole. Siis oli ka kasutusel spetsiaalne sõna pöördumaks kõrgklassi kuuluvate noormeeste poole – Junker (tuletatud sõnadest jung ja Herr – noor ja härra). 

Tööstuse kiire arengu tõttu 19. sajandi lõpus tekkisid aga nn naiste elukutsed. Töötada lubati eranditult vaid neil tütarlastel ja naistel, kel polnud perekonda ega lapsi. Nii hakatigi kunagi väga aristokraatlikku sõna Fräulein kasutama pöördumisel näiteks telefonikeskjaama töötajate poole – Fräulein von Amt

Naisõiguslased: “See sõna on liiga seksistlik ja alandav.” 

Peagi hakati seda sõna kasutama ka suhtlemisel medõdede, õmblejannade, modistide, müüjannade ja õpetajatega. 20. sajandil hiljem pöörduti samamoodi ka sekretäride ja stjuardesside poole. Nii saigi sõnast Fräulein nagu töötava naise sünonüüm, ent samamoodi ka vanatüdruku sünonüüm – 20. sajandi rasketel ja keerulistel aegadel ei õnnestunud paljudel eelnimetatud elukutsete esindajatel perekonda luua. 

Pärast Saksamaa valitsuse otsust 1971. aastal, mis nägi ette, et ametlikes tekstides tuleb sõna Fräulein kasutamisest loobuda, pidid Saksamaa naisõiguslased veel enam kui kaks aastakümmet ootama ja tegema jõupingutusi, et seda "alandavat" sõna ei kasutataks ka igapäevases olmes. Alles 1993. aastal astus UNESCO Saksamaa esindus jõuliselt välja nn keelelise sümmeetria kaitseks. Umbes samal ajal läbiviidud avaliku arvamuse küsitlus näitas kindlalt, et enamik sakslasi ei poolda sõna Fräulein kasutamist ka igapäevaelus.  

Kas tänapäeval võib preilisid kohata? 

Seega tasuks Saksamaal viibides preilitamisega ette vaadata. Kui ajakirjandust uskuda, pole kellegi preiliks kutsumine tänapäeval üldse mitte sobiv, sellega näitate te vaid oma harimatust ja ebaviisakust. Ka tänapäeval töötavad eelpool nimetatud ametites (sekretärid, stjuardessid, kooliõpetajad jne) peamiselt naised. Sellest hoolimata ei soovita ajaleht Die Welt pöörduda nende poole sõnaga Fräulein ja mitte ka sõnaga Frau. Kõige parem oleks, kui te kõigepealt ennast tutvustate. Nii on suur tõenäosus, et saate teada naise nime, mida siis tulekski edasisel suhtlemisel kasutada.  

Kuidas on aga kelneritega? Meeskelneri poole pöördutakse Saksamaal endiselt sõnaga Herr Ober. Üldjoontes tähendab see inimest, kes millegi eest vastutab. Kuid naiskelnerit kõnetades seda kasutada ei tasu. Sõnaühend Frau Oberin tähendab Saksamaal hoopiski nunnakloostri ülemat. Teil veab, kui teie lauda teenindaval naisettekandjal on rinnas nimesilt. Kui aga ei ole? Siis pöörduge tema poole lihtsalt sõnaga "Hallo!", soovitab ajaleht. 

Siiski pole sõna Fräulein sakslaste sõnavarast jäädavalt kadunud. Kuid tänapäeva kasutatakse seda pigem mõnevõrra iroonilises kontekstis. Näiteks juuksurisalongi nostalgilises reklaamis, kus omanik teadlikult pöördub iseenda poole sõnaga Fräulein. Sageli kasutavad seda sõna ka saksa lapsevanemad, kui soovivad üleannetuks muutunud tütart korrale kutsuda. 

On ka juhtunud, et möödanik ilmutab end taas. Mõni aeg tagasi ilmus Saksa ajakirjanduses uudislugu, et Iirimaa odavlennufirma Ryanair lasi reisijatel registreerimisel valida sõnade Frau ja Fräulein vahel. Miks? Sest nii oli lihtsalt mugavam.

Nimelt on Ryanairil ühtne üle-euroopaline veebikeskkond. Selle ümbertegemine, võtmaks arvesse iga riigi eripära, oleks väga kulukas. Seepärast tõlgitigi ingliskeelne miss saksa keelde kui Fräulein. Kuid juba mõne kuu pärast saavutasid feministid ikkagi oma tahtmise – lennukompanii pidi vea kibekähku parandama. 

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles